文丨阳光白仁 审核丨千里

排版丨鹿九

被倒计时折磨了好几天的朋友们,宿命之环看了吗?喜欢吗?急吗?

听我说,你先别急,以后有的是你急的。

不如先把“克莱恩是韩国人?”这瓜吃了,再听我一通胡乱分析,再决定要不要冲一波。

事情是这样的,有人在翻阅wiki时,注意到外网的诡秘之主维基上,特意标注了男主角克莱恩穿越前的名字——“周明瑞”。

但是!

“在韩国版本的翻译中,名字被修改为了‘주민석’(周民硕)”。

还有这种事?中国小说的主角还能是韩国人不成?

这一消息引发了不少人的注意,他们立刻找到了与穿越前籍贯关联最大的章节,因为它还涉及另一位来自中国的穿越者前辈。

结果不出所料。

这下真的绷不住了,《诡秘之主》这种迄今为止仍然在韩国也有超高人气和口碑的作品,其实在韩国进口自中国的网络小说中并不多见,君不见之前还有许多人在说这是一种文化输出的表现呢。

闹出这么一码事,想来大家对韩国人的刻板印象和梁木必然超级加倍了。

但这里面还存在一个比较微妙的事,那就是韩国网友其实对这件事倒是很门清,事实上你在韩国最大的韩文wiki网站——纳木维基上也可以清楚的看到这些设定变更的介绍。

这多少有点过于光明正大了,光明正大到了一种可能——有没有可能这其实是翻译界的日常操作?

等等,我知道你很急,但是你别急,咱一个写二次元稿子的,洗啥也没必要洗这个啊?只是凡事在反转前,我们得先讲点历史来铺垫一下。

毕竟类似的事情,可能还真是约定俗成的。

以美国为例,这方面做的比较讨喜的是《逆转裁判》系列。

在美版中,成步堂龙一被翻译为了Phoenix Wright(菲尼克斯·怀特),王泥喜法介被翻译成了Apollo Justice(阿波罗·正义)

事实上,这份翻译非常巧妙,正如同“成步堂”在日文发音里,谐音“成る程”(原来如此),“Wright”也同样谐音为“right”(正确),菲尼克斯则与龙对应,并更契合神话和宗教色彩更加浓厚的欧美社会。

同样,逆1里有一个关西口音角色,在美版也变成了美国南方的口音,更别提众多的双关语和冷笑话,全都完全变成了英语对话,和原文翻译没有任何关系。这都是作品本土化的一环,一般而言是纯粹的合理商业行为。

那么有没有做的很烂的本地化引进呢?

那可就太多了....

 (品味一下晓击霸MK-II的强劲翻译)

但这些问题的讨论通常只会局限在文本内容的翻译本地化上,很少涉及另一个领域——替换。

这一点上,依然是韩国例子比较典型。

比如指着日本非说是韩国:

比如强行修改国旗和书法:

甚至是直接进行一个画面的重置:

这种对原故事的人物国籍或者舞台元素进行强行替换的操作,乍一看似乎对于降低观看门槛并没有任何帮助,并更容易引起粉丝纠纷,似乎和本地化的初衷背道而驰。

而韩国,无疑是在国籍操作这个方向最为用力的国家之一,为什么一个国家会集体进行这种无异于商业行动的操作呢?

这就不得不讲讲,韩国影视的历史了,一切事物都有其作为根基的文化与历史基础,只有明白这些,你才能理解一些操作。

韩国电影的诞生可以追溯到二十世纪初的启蒙电影时期,那时的电影大部分是用来作为宣传手段,教化民众。尹白南等先驱为当时的韩国,或者说朝鲜半岛创造了最初的电影产业和人才。

那么在那之后,韩国的电影在干嘛呢?

答案是:抗日!

没错,当时的朝鲜正被日本统治和压迫。

当时日本人对韩国电影的审查变本加厉,却压制不住韩国影视产业开始随着国民意识上升蓬勃发展,民族电影运动一茬又一茬,不是在宣扬民族觉醒,就是在抵制日本帝国主义。

然后,他们就被当时的日本殖民者杀光了。

是的,1938年,日本在韩国实施征兵制度,日本统治者开始在韩国电影院开始强制放映带有皇国臣民誓词、日本国旗和战争口号的宣传片,并在40到45年之间几乎全灭了韩国的本土影视行业,让其完全军国主义化。

终于,朝鲜半岛熬到了二战结束,但等待他们的,其实是另一场战争大分裂,把战后好不容易攒起来的影视行业又死了个遍。

随后,韩国人又在外来电影的的多次狂轰烂炸中经历了上世纪80年代的政治压迫过渡期,电影制作不仅要面对当局的审查,还要面临来自各个特定集团的压力。

你敢拍女司机?劳工委找你谈话;你敢演佛教?是不是想吃佛教界铁拳?你还敢反美?这是真的命不要了啊?

甚至发生过因为政府认为某部电影的表现尺度是淫秽场面,直接把通过这个电影的审查部门强行换人重组的现象。

这些长久的折磨让韩国的整个影视行业,都把危机感刻在了DNA的深处。

“我们自由创作的权力随时可能消失!如果我们不在每一个角落都保护好本土的生存空间,也许毁灭明天就会到来。”

无论国内如何竞争,韩国人对于本土影视保护的力量一直处于一种上下一心的恐怖模式,最具体的表现就是韩国的“Screen Quota”,即电影配额制。

这是韩国政府为保护本国电影所进行的政府行为,强制规定韩国电影院,每年每个厅都必须上影146天的本土电影;韩国全国的电视台,也必须播放一定时数比例的韩国国产电影。

实际上韩国政府内部,对此这一制度一直存有争议,文化部坚持其配额比例,而经济部要求取消或者降低比例。

但对于韩国的从业者和文化保护者来说,电影配额制是神圣而不可侵犯的核心规定,就像美国宪法中的持枪一样,决不可撼动。

1988年,一家韩国好莱坞直运公司在韩国正式开展业务时,竟然出现了电影院里被投放巨量无毒蛇的袭击事件,最后叉出犯人是《黑钱》的导演郑智英,他宣称这是保护屏幕配额制度所必须要做的。

经历过上世纪末的极端模式后,韩国上下对于本土文化保护的共识逐渐定型,而涉及韩国本土引进业务的众多公司,无论是处于自我保护,还是商业目标,也基本愿意主动配合韩国方那“过于”全面的本土化策略。

毕竟没人想激怒一群疯狂的艺术家,他们可比资本家动手直接多了。

当然,这一切依然建立在一个前提上:双方在引进协商时,便同意了本土化改编的内容。

然而在这次《诡秘之主》的替换国籍事件上,现有的说法是这样的:

面对网友的咨询,阅文表示他们并不知情,并同意将此事进行公开传播。

这样的态度和回应,就显得耐人寻味了。

无论如何,中国穿越小说的主角,必不可能是个韩国人啊。