演员吴彦祖出生于美国,念完大学才回国发展,因此比起中文他的英文反倒流利许多。婚后,他带着妻小定居美国,经常透过社交平台分享工作花絮和生活,与粉丝保持互动。近日,他分享了女儿的近况,虽然通篇都是中文,但组合起来却不太通顺,文法看着有股隔阂感,仿佛是用机器自动翻译的。网友们纷纷喊着要他收手:“你的中文我心疼。”

吴彦祖在动态中想表达的意思是:时光飞逝,他最爱的女儿已经9岁了,他发现女儿到了叛逆的年纪,自作主张地去穿了耳洞。随后感慨,她的成长让他这个做爹的很兴奋, 但同时也感到难过,因为他的小宝贝已经不再是从前的小宝贝了。

吴彦祖本想表达下老父亲的无奈,但他的文章是这样子的:我 最 喜欢 的 人 昨天 9 岁 了, 她 的 耳朵 被 打 了 耳洞。 过去 的 9 年 过 得 如此 之 快, 她 成长 得 如此 之 快。 她 的 成长 让 我 很 兴奋, 但 也 让 我 为 我 的 小 宝贝 不 再 是 我 的 小 宝贝 而 感到 难过!叹息…

吴彦祖这则短文不仅文法奇怪,且有很多让人感到困惑的空格,因此很快在网络上掀起热议,众人纷纷苦劝:“收手吧阿祖,不要再机翻(自动翻译)了,可以发英文的。”“阿祖是个讲究人,字跟字都保持安全距离。”“希望您可以让女儿学好中文。”“阿祖,你的机翻越来越奇怪了,实在不行我帮你翻吧!”

这不是吴彦祖第一次闹机翻笑话美剧牛,他的动态都透着一股晦涩的味道。

比如2月这条,他想表达自己参加当地新年活动的喜悦之情,但文末那句“特别的完整的圈子时刻”究竟是什么意思?

还有一则动态来自去年。他想表达“学无先后,达者为师”,但是这个机翻非常地诡异。

其实吴彦祖大可不必这般“体恤”网友,你发英文我们一样看得懂。