神操作!日本翻译中国电视剧名真的很日里日气。

由杨洋、迪丽热巴主演的《你是我的荣耀》7月12日将在日本首播,日版译名为《白金恋人》。

这一改名顿时让我觉得好像画风变得有点奢靡、玛丽苏了,好像挺贴切但是又好像哪里不太对。

中国古代偶像剧他们翻译过来有些也是很日气。说起古装剧的话,不得不提宫廷剧,但是说到宫廷剧,又怎么能少得了《甄嬛传》?

引入日本后剧名变成了直接、简单、粗暴的《宫廷争霸女》!

《宫廷女官若曦》,这一部的译名倒是略显正常,而且因为题目直接点出女主的名字,也比较明显能看出就是《步步惊心》。当时《步步惊心》在日本播出时人气还很高呢,隔壁韩国还翻拍了,华流输出还得看古偶!

《琅琊榜》改成《琅琊榜·麒麟才子·风起云涌》。如此长的日语译名,果然是很符合日本电视剧一贯的长名字习惯了,已经把故事梗概大致浓缩了。

《明兰·才女的春天》,这个翻译也是根据剧情进行翻译的,和《琅琊榜》的日语译名有点类似,名字秉承着日本一贯的中二风格。

如懿传》改为《紫禁城里命运凋零的王妃》

这个日译剧名就是形容女主角的,也明显透露出了剧情的最终走向。不过,不喜欢被剧透的观众看了难道不会生气吗?

《璎珞一紫禁城燃烧的逆袭王妃》,这部燃爆2018年的宫廷大戏,简单概括下就是宫女璎珞的进击史,日里日气的,很有一股热血日漫内味儿了。

《花千骨·凋零的命运·永远的誓言》,前些年很红的仙侠剧的日译剧名似乎看起来也挺直白的。看这个花千骨的译名就还真的挺二次元的。

其实不止古偶,还有现代偶像剧也会搬运过去,《鬼吹灯》《半妖的司藤姬》《法医秦明》。

在线看吧